idy58 (idy58) wrote,
idy58
idy58

Так как же теперь называть Володихина с Прашкевичем?

Дмитрий Володихин, Геннадий Прашкевич, "Братья Стругацкие". Книга из серии ЖЗЛ изд-ва Молодая Гвардия, Москва, 2011 (хотя в выходных данных и указано 2012), ISBN 978-5-235-03475-4.

Книга заслуживает внимательного прочтения. В ней мало (по крайней мере, по нынешним стандартам) небрежностей и имеется отчётливая и вполне оригинальная концепция, "авторское прочтение" Стругацких. Я, впрочем, с этим прочтением, скорее, не согласен, но это -- мои личные проблемы. Книга, повторюсь, в целом вполне удачная.

Однако начало пятой подглавки пятой же главы этой книги (стр. 274) заставило меня взрогнуть. ДВ и ГП пишут там вот что:

Повесть "Волны гасят ветер" вновь отмечена знаком эксперимента.

"Меня зовут Максим Каммерер. Мне восемьдесят девять лет".

Классическое начало. Помните? "Зовите меня Израэль". Мелвилл.


Мне пока что, слава богу, далеко до восьмидесяти девяти, но увидев последние два имени я схватился за сердце: ко мне только что постучались в дверь первые вестники старческого маразма. Или нет? Скорее к Мошкову! И Мошков со своей библиотекой не подвёл: первой фразой первой главы Мелвилловского "Моби Дика" действительно, как и десять, и двадцать, и сорок лет назад всё ещё было "Зовите меня Измаил".

Я понимаю, что ДВ и ГП вовсе не обязаны верить "Комментариям" Виктора Курильского, в которых говорится:

С. 533. Меня зовут Максим Каммерер. Мне восемьдесят девять лет. Когда-то, давным-давно, я прочитал старинную повесть, которая начиналась таким вот манером. – начальные слова «Затемнения в Грэтли» Дж. Пристли: «Прежде чем мы с вами отправимся в Грэтли, сообщу вам о себе некоторые сведения. Меня зовут Хамфри Нейлэнд. Мне сорок три года...». Перевод М. Абкиной.

Но если не веришь чужой расшифровке цитаты, тем более следует проверить предлагаемую взамен. А уж Call me Ishmael можно было бы и просто запомнить: эта фраза встречается настолько часто, что Гугл без кавычек даёт около шестисот сорока тысяч результатов, а с кавычками -- "всего" около четырёхсот пятидесяти тысяч...

Повторюсь: книга ДВ и ГП в целом хорошая, интересная. Я надеюсь, что читательский интерес к ней заставит издательство понять, что 5000 экземпляров -- явно слишком маленький тираж для неё. Но если книга будет допечатываться, то по крайней мере эта ошибка обязательно должна быть исправлена. А пока что вопрос о том, называть ли ДВ с ГП Израэлем остаётся открытым.
Tags: Стругацкие, биографии, опечатки, цитирование
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 2 comments